30 de septiembre, 2025

Día de la Traducción: el poder de dar voz a las personas refugiadas para acceder a derechos

En el Día Internacional de la Traducción, CEAR celebra el poder de las palabras y reconoce la labor de profesionales que ayudan a que las personas refugiadas puedan acceder a derechos.

Una palabra puede cambiar una vida. Personas como Saliou que, al llegar a España, entendió que tenía derechos gracias a su intérprete. Ocho años después, él mismo forma parte del Servicio de Traducción de CEAR y pone voz y oídos a quienes más lo necesitan. Historias como la suya recuerdan que la traducción y la interpretación son mucho más que un apoyo lingüístico: son también un puente entre culturas y una herramienta fundamental para que las personas refugiadas puedan acceder a derechos en los países de acogida.

Actualmente CEAR cuenta con alrededor de 150 personas que colaboran con este Servicio como traductoras e intérpretes, repartidas por toda España —en su mayoría mujeres—, que en el último año han interpretado y/o traducido en más de 50 idiomas. Entre los más habituales en interpretación se encuentran el wólof, bambara, soninké, fula, ucraniano y árabe. En el ámbito de la traducción los más demandados son árabe, ucraniano, ruso y francés.

Principales retos

Los retos que tienen que afrontar profesionales de la traducción y la interpretación son múltiples, pero entre los principales detectados por el equipo de CEAR se encuentran:

  • Garantizar una comunicación de calidad, incluso en situaciones de emergencia.
  • Atender idiomas de menor difusión en España para los que no siempre es fácil encontrar intérpretes.
  • Ser la voz y los oídos de las personas solicitantes de asilo y refugiadas.
  • Contribuir a la profesionalización del sector y al reconocimiento de esta labor esencial.

También asume dificultades complejas: desde la falta de la falta de traductores y traductoras juradas en idiomas con alta demanda, como el ucraniano, hasta la carga emocional que supone interpretar las historias de vida de las personas a las que acompaña, o la traducción de términos que no existen en algunas lenguas, como empadronamiento o protección subsidiaria.

A pesar de ello, cada traducción es un paso hacia la justicia, la dignidad y el entendimiento mutuo, ya que sin ellas sería imposible tender puentes y garantizar que las personas refugiadas sean escuchadas.

* El Servicio de Traducción de CEAR es posible gracias al apoyo del Ministerio de Inclusión, Seguridad Social y Migraciones; el Fondo de Asilo, Migración e Integración (FAMI).

Comparte en
Facebook
X

Noticias relacionadas